Expertiza Semalt: Optimizarea motorului de căutare pentru site-uri de comerț electronic multilingv

În unele cazuri, este posibil să descoperiți că paginile în limba engleză sunt mai ridicate pe Google decât cele dintr-o anumită limbă de nișă. Acest lucru se întâmplă deoarece Google încearcă să afișeze rezultatul cel mai relevant pentru interogare și, în unele situații, utilizatorul poate să nu-i pese deloc de limba.

În ultima jumătate de deceniu în care s-a lucrat la SEO pentru site-uri de comerț electronic, experții Semalt și-au dat seama că majoritatea oamenilor care dețin magazine au greu pentru a-și optimiza site-urile pentru un număr mare de limbi. Traducerea site-ului în limba țintă vă poate ajuta într-un fel, însă nu vă face să obțineți un clasament mai înalt într-o țară diferită. Dacă decodificarea site-ului tău ar fi atât de vitală, ce procedură de optimizare ați adopta pentru Statele Unite față de Regatul Unit față de Germania?

Max Bell, Semalt Customer Success Manager vă oferă informații despre cum ar trebui să evitați cele mai frecvente greșeli în optimizarea site-ului multilingv.

1. Traduceți conținutul fără a schimba adresa URL

Acest lucru este predispus să apară pe site-urile de comerț electronic bazate pe Magendo, care este o platformă populară de comerț electronic gratuit la nivel mondial. De exemplu, dacă magazinul dvs. are traduceri în franceză și engleză, adresa URL pentru fiecare limbă ar trebui să fie diferită. Același lucru este valabil și pentru paginile de conținut.

2. Absența tagului rel = "alternativ" hreflang = "x" sau încorporarea sa incorectă

Suplimentul real este un instrument important, esențial pentru SEO metodic și multilingv. Folosind această etichetă, puteți arăta că două pagini în limbi diferite de pe site-ul dvs. web sunt originale, nu sunt duplicate, ceea ce se traduce în mai multe versiuni.

3. Redirecționarea automată bazată pe IP / Adăugați titluri de limbă sau aceleași abordări

Google a sfătuit utilizatorii să evite redirecționarea automată, deoarece poate împiedica vizitatorii web să vadă toate formele unui site. Vă puteți întreba de ce Google continuă să redirecționeze utilizatorii atunci când vizitează google.com, dar compania folosește antetul x-default ca o completare la alternativa reală.

4. Relativ alternativ canonic și real

Dacă ați implementat corect rel alternativ, evaluați-vă operațiunea canonică reală, deoarece există probabilitatea unor provocări legate de aceasta. Evitați să utilizați canonic pentru a identifica versiunile traduse ale site-ului în limba dvs. de evitare.

5. Banează paginile decodate prin robots.txt sau Nonindexing

Dacă nu puteți împinge orice instrument la îndemână pentru SEO multilingvă, Google insistă că nu este necesar să anulați duplicatele restricționând accesul la crawling-ul unui fișier robots.txt.

6. Nu a reușit verificarea incorectă între paginile de traducere sau legătura încrucișată

Trebuie să utilizați hyperlinkuri interne pentru a conecta paginile de traducere pentru a vă asigura că acestea sunt accesibile motoarelor de căutare și utilizatorilor. Oamenii preferă să folosească link-uri text sau steaguri de țară cu numele limbii preferate.

7. Subdomeniul țării în dosarul țării

Această eroare poate să nu fie crucială în comparație cu celelalte șase menționate, dar este încă o problemă de rezolvat. Va trebui să decideți dacă legăturile URL de traducere se vor regăsi în subdomenii sau directoare. În majoritatea situațiilor, veți face diferențe minime în alegerea oricărei opțiuni.